Piccoli, grandi errori di traduzione
La traduzione è una delle poche attività umane
in cui per principio accade l’impossibile
(Mariano Antolìn Rato)

Il nome originale della bellissima isola di Mal di ventre, in realtà è Malu Entu che significa "vento cattivo".
L’errore è dovuto alla superficiale traduzione che fecero i cartografi piemontesi nel XIX secolo, infatti il nome originale si riferiva al forte maestrale presente in quella zona che rendeva poco navigabile le vicinanze dell’isola.
L’errore, dovuto più all’assonanza del termine che alla credenza comune che il mal di pancia fosse causato dalla cattiva navigabilità, è stato ufficializzato da parecchio tempo dalla Cartografia italiana.
Stessa sorte è toccata a Golfu li ranci che da "Golfo dei granchi", così chiamato per via della numerosa presenza dei crostacei, è diventato Golfo Aranci.
Insomma questi cartografi piemontesi non ne azzeccavano proprio una! Sono riusciti persino a trasformare i gamberi in cavoli con sa Isla de is Càbunus conosciuta oggi come l’Isola dei Cavoli.
