Piccoli, grandi errori di traduzione
La traduzione è una delle poche attività umane
in cui per principio accade l’impossibile
(Mariano Antolìn Rato)
Il nome originale della bellissima isola di Mal di ventre, in realtà è Malu Entu che significa "vento cattivo".
​
L’errore è dovuto alla superficiale traduzione che fecero i cartografi piemontesi nel XIX secolo, infatti il nome originale si riferiva al forte maestrale presente in quella zona che rendeva poco navigabile le vicinanze dell’isola.
​
L’errore, dovuto più all’assonanza del termine che alla credenza comune che il mal di pancia fosse causato dalla cattiva navigabilità, è stato ufficializzato da parecchio tempo dalla Cartografia italiana.
​
Stessa sorte è toccata a Golfu li ranci che da "Golfo dei granchi", così chiamato per via della numerosa presenza dei crostacei, è diventato Golfo Aranci.
Insomma questi cartografi piemontesi non ne azzeccavano proprio una! Sono riusciti persino a trasformare i gamberi in cavoli con sa Isla de is Càbunus conosciuta oggi come l’Isola dei Cavoli.