top of page
Piccoli, grandi errori di traduzione

La traduzione è una delle poche attività umane

in cui per principio accade l’impossibile


(Mariano Antolìn Rato)

Il nome originale della bellissima isola di Mal di ventre, in realtà è Malu Entu che significa "vento cattivo".

L’errore è dovuto alla superficiale traduzione che fecero i cartografi piemontesi nel XIX secolo, infatti il nome originale si riferiva al forte maestrale presente in quella zona che rendeva poco navigabile le vicinanze dell’isola.

L’errore, dovuto più all’assonanza del termine che alla credenza comune che il mal di pancia fosse causato dalla cattiva navigabilità, è stato ufficializzato da parecchio tempo dalla Cartografia italiana.

Stessa sorte è toccata a Golfu li ranci che da "Golfo dei granchi",  così chiamato per via della numerosa presenza dei crostacei, è diventato Golfo Aranci.

Insomma questi cartografi piemontesi non ne azzeccavano proprio una! Sono riusciti persino a trasformare i gamberi in cavoli con sa Isla de is Càbunus conosciuta oggi come l’Isola dei Cavoli

SCOPRI CHI SIAMO

INFORMATIVA

Avviso Legale
Cookies

I NOSTRI

 

SERVIZI

Percorsi conoscitivi
del territorio
Eventi
Social Media Marketing

CONTATTACI

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Instagram Social Icon
Dona con PayPal

CHI SIAMO

Se pensi che questo progetto possa servire a promuovere la Sardegna,

puoi contribuire alla sua crescita  con un click :-)

bottom of page